如果在線聽不到完整講道(如只能聽到十多秒), 請先下載錄音檔mp3到你的電腦再聽:mp3下載方法

拆毀、建造 (Ephesians 2:11-22)

張家齊牧師, August 20, 2017
Part of the 信徒品格 series, preached at a Cantonese Service service

主題:拆毀、建造
經文: 以弗所書 2:11 - 22

1. 拆毀中間隔斷的牆 2:11-12
種族、文化、信仰

2. 藉著十字架使兩下歸為一體 2:13-18
靠著基督的寶血 2:13-14 、2:16
藉著聖靈的感動 2:18
與神和好 2:16 、進到天父前 2:18

3. 成為新的人 2:15
神家裡的人 2:19
建造在使徒和先知的根基上 2:20
耶穌基督為房角石 2:20
神著著聖靈居住的聖殿 2:21-22

4. 成為福音的執事 3:6-9
傳福音給遠處的人,也傳福音給近處的人 2:17

回應:
1. 我們如何在神家裡面和神家裡的人建立合一、和睦的關係?彼此之間,有沒有要拆毀的牆?
2. 我怎樣做一個福音的方執事?

Tags:

Earlier: Same day: Later:
« 人生的中心 真切牧者心 投资有道 »

Ephesians 2:11-22

11 Therefore remember that at one time you Gentiles in the flesh, called “the uncircumcision” by what is called the circumcision, which is made in the flesh by hands— 12 remember that you were at that time separated from Christ, alienated from the commonwealth of Israel and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world. 13 But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ. 14 For he himself is our peace, who has made us both one and has broken down in his flesh the dividing wall of hostility 15 by abolishing the law of commandments expressed in ordinances, that he might create in himself one new man in place of the two, so making peace, 16 and might reconcile us both to God in one body through the cross, thereby killing the hostility. 17 And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near. 18 For through him we both have access in one Spirit to the Father. 19 So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God, 20 built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone, 21 in whom the whole structure, being joined together, grows into a holy temple in the Lord. 22 In him you also are being built together into a dwelling place for God by the Spirit. (ESV)

Powered by Sermon Browser
Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.